2009年9月22日星期二

好牛的翻译

我在看DVD影片时,时常会看到很多”冇厘头”的翻译,比方说,”No!”被翻译为”号码!”,”Don't count on me” 被翻译为 ”不要计算我”,”My God!”被翻译为 ”我的神”,”a school of fish”被翻译为 ”一学校的鱼”......等等,真是令人叹为观止!
中国大陆为了吸引外国游客,把很多指示牌及商品加以翻译,当局是用心良苦,可惜有时是用错”牛人”,用最牛的方式照字直译,泡制不少笑弹:
一次卫生杯=Sex HygieneCup Of Once ?

“芬达”=“The fragrance reaches”!“小可乐”=“Small may be happy”,
“小雪碧”="20th solar term blue”?(哈,总算译者肚里还有些墨水,原来“是二十 四节气中的“小雪”,加上“blue”,就是小雪碧了,不过谁看得懂牛状元的翻译?)

令人啼笑皆非的翻译,我才不信老外能看得懂。

进站口 = Jin mouth?(這玩笑开太大了吧?)

翻译像西班牙斗牛,横冲直撞!

对公=To Male ? (真是令人哭笑不得的”杰作”)

严禁向窗外抛扔物品=Strictly forbid toward window to throw to throw a product. (牛魔王式的翻译!)

这又是一个照字直译的样本
“The expensive sun multiplies by a duty a police t o pay a brigade”
“Police road breeze the hurl tell a telephone ”

Take the chid. Fall into water carefully. ( 叫人带小孩小心地跌落水里?老天!)

369 = Sanliujiu (夠牛了吧?)


这算是最准确的翻译,可是我不明白,Emergency Toilets 和普通的Toilets 会有什么不同之处?
(医院的 Emergency Room 是急救病房,难道 Emergency Toilets 是...不会吧?)

3 条评论:

花木兰 说...

哈哈。。。我认同。尤其那个no,超好笑的。

匿名 说...

Absolutely hilarious and confusing!

Karen 说...

真是掉尽脸,这就是龙的转人??